空中德語花園

這是一個提供線上學習德語的網站.

8/16/2008

Arbeitsbuch oder Arbeitbuch?



歡迎線上收聽......Cindy愛碎碎唸時間

by Cindy Chen
Arbeitsbuch oder Arbeitbuch?

我們曾經在上課時談過一個德語文法概念, 就是-- 在德語中, 可以把兩個單字或兩個以上的字彙連接在一起, 就構成一個新字。所構成的這個新字就叫合成字Zusammensetzung Wörter, 又稱為複合字Zusammengesetzte Wörter。 這個合成字的冠詞或性, 就由最後的這個字來做決定。請參考課本Seite 138的14題。
Tips: 當你/ 妳遇到合成字時, 先分析這個單字的組成, 是由那些字所組合而成的。
然後, 你就可以輕易的在字典上找出每個字的各別意思。這樣可以幫助你擴大詞彙量

但是, 當兩個字組合在一起時, 有時會有發音上的問題。唸起來很拗口, 不順暢。
例如: 作業和簿這兩個字要連在一起時---
die Arbeit +

das Buch =

das Arbeitbuch......???? (咦??有這個字嗎?)
das Arbeitbuch?? 這個字在德語裡是不存在的。正確的寫法是:
das Arbeitsbuch。為什麼呢? 根據組合規則沒錯啊!那裡冒出個S咧....
是啊! 不過只要是人所定的規則, 總是有--『但是...』的嘛!
因為, die Arbeit再加上das Buch [bu:x] 唸起來生澀又不順暢。
故而, 德國造新字的規則就在t的後面加個s, 做為潤音。變成了Arbeitsbuch 。這樣是不是順多了呢? ^^

Tips:
這個問題再研究下去, 就是德語的造詞法( Wortbildung)的概念研究了。德語的合成新字很多, 構成的規則也很繁複, 我們就不一一列舉了。否則會影響你們學德語的"奇檬子"....。 最好的辦法就是---當你遇到一個合成字就熟記一個。

***************************************************************************************







0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁